De los viajes mayúsculos
Domingo Tabuyo
Ediciones Carena,
Barcelona, 2019, 112 páginas.
Desconozco
a que generación pertenece. Solo sé, como afirma el prologuista, Emilio Xosé Insua
en una introducción extensa y sustanciosa que Domingo Tabuyo es un “verso
libre”, ajeno a modas y capillas. Y que lo suyo no es la narrativa con la que
debutó en el años 2002 (Carmín) y
repitió en 2001 con Svea Köt (Carne sueca). No, Domingo Tabuyo es un
excelente poeta. De ello me convencí cuando en 1994 en una digna revista de un
instituto cambadés, leí, releí y degusté alguno de sus poemas, especialmente
“Avalón” (“Alá no Occidente de todos os Atlánticos /no bauprés temerario de
tódalas Fisterras / existe un mar minúsculo, humilde e compartido…). Desde
entonces, Domingo Tabuyo ha publicado bastantes poemarios, muchos de ellos
galardonados. El último Das viaxes
maiúsculas / De los viajes mayúsculos, galardonado con el Premio Camino de Santiago en su primera edición,
convocado por la Academia Xacobea, con distintos patrocinios y publicado por
Ediciones Carena en edición bilingüe. El Premio Camino Xacobeo debe incidir en
la vida como camino, con una vinculación, explícita o implícita, al Camino de
Santiago.
El
poemario de Domingo Tabuyo es una propuesta poética singular, ajena en gran medida a la lírica de los “novísimos”
de la poesía gallega; y en el que destaca, como señaló el jurado, la brillante
imaginería poética, su capacidad simbólica que invitan al lector a adentrarse
en la ruta xacobea. Y lo hace a través de una escritura fundamentalmente
conceptual y sugestiva que se sirve con maestría del endecasílabo blanco y del
verso libre.
Uno de
los grandes tópicos de la poesía, ya desde los griegos, es el hacer camino, el
caminar. “Poesía es caminar y hacer
camino /Hacer camino es vivir y dar vida / Dar vida es sembrar y asombrar”,
se nos dice en un poema de Víctor Corcoba Herrero. Y ellos sin tener que
recurrir a Antonio Machado. Pero lo cierto es que a las personas se las conoce
caminando.
El
resurgimiento de la literatura xacobea se produce a finales del siglo pasado,
tanto por las razones espirituales que movían a los peregrinos de antaño, como
las que impulsan a los actuales caminantes. Se pueden contar por cientos las
obras literarias escritas sobre el Camino Xacobeo, desde el Codex Calixtino hasta El Camino de Santiago de Paulo Coelho.
Por lo que se refiere a la poesía, el Camino llamó la atención de los juglares.
Hoy quizás han desaparecido quienes cantaban o recitaban la vida hecha estrofa
y rima de los peregrinos, pero queda un grupo de poetas que tratan los temas
que el Camino ofrece (Manuel María, Cesáreo Sánchez Iglesias, Uxío Novoneyra).
El poemario de Domingo Tabuyo es uno de ellos. Todo es reseñable y hermoso en
este libro comenzando por la portada de Sandra Jiménez.
Los
treinta y ocho poemas que nos ofrece Domingo Tabuyo, se hallan estructurados en
dos grandes secciones: “La leve sugestión” y “Rituales de tránsito”. Y es
literatura viajera, con la ruta xacobea como referente incitativo, como marco
reconocible. Muy lejos del costumbrismo paisajístico, como también señala el
prologuista. El yo poético es el que realmente late en estrofas y versos. Son
los mundos interiores propios y los de las personas amadas los que palpitan
ciertamente en estos viajes mayúsculos. Por eso, en este poemario predomina una
poesía reflexiva, meditativa, introspectiva que en el prólogo se resume a la
perfección: “El caminar físico que supone
avanzar hacia una meta (Compostela, el mar de Fisterra, el occidente donde
descansa cada día el sol) se convierte fácilmente en metáfora de otro camino
particular. «hacia dentro», interior y reflexivo. En versos del propio Tabuyo:
«caminar, trascender, llegar a ser». Por eso mismo « peregrinar es un aliento
vital», «»encaminarse a mundos plenos» y «caminar es consecuencia de que
amamos».
Francisco Martínez Bouzas
TRES POEMAS
“Haberá lugares onde os versos
Terán a identidade de profetas,
e serán voz
no árido deserto
ou choiva nese mar de Galilea…
espazos concebidos como esperas
onde todo é global e ten sentido,
porque nada encomenza nin remata
máis alá do dicurso, casi íntimo,
dunha palabra fonda e dunda idea…
lenda, tradición, camino das estrelas,
partículas rivativas e herméticas
coas que tecemos
a man cada poema”
Traducción al español:
“Habrá lugares donde los versos
tendrán la identidad de los profetas
y serán voz en el árido desierto
o lluvia en ese mar de Galilea…
espacios concebidos como esferas
donde todo es global y tiene sentido,
porque nada comienza ni termina
más allá del discurso, casi íntimo,
de una palabra honda y de una idea…
leyenda, tradición, camino de estrellas,
partículas privadas y herméticas
con las que tejemos a mano cada poema.”
(páginas 54-55).
…..
“Camiñar é consecuencia de que amamos.
De compartir invernos e hipótesis feridas
incluso de sentir as tardes no horizonte
apagando as glicinias e a luz das alamedas,
fomos a pulsión única que habitaba n aterra.
Entre arboredos verticais e sendeiros de herba,
con valados brancos e miradoiros baleiros,
reciteille os bordes de estrela dun poema.
Ao abeiro dun despintado banco de madeira,
Entre recendos intensos de jaras e lentiscos
Man a man adobamos afectos interiores,
Falamos das feras que cohabitan connosco
E liberamos as pombas que falan de armisticios.”
Traducción al
español:
“Caminar es consecuencia de que amamos.
De compartir inviernos e hipótesis heridas
incluso de sentir las tardes en el horizonte
apagando las glicinias y la luz de las alamedas,
fuimos la pulsión única que habita la tierra.
Entre arboledas verticales y senderos de hierba,
con vallados blancos y miradores vacíos,
le recité los bordes de estrella de un poema.
Al abrigo de un despintado blando de madera, entre
aromas intensos de jaras y lestiscos
piel a piel adobamos afectos interiores.
hablamos de las fieras que viven en nosotros
y liberamos palomas que anuncian armisticios.”
(páginas 80-81)
…..
“Vivir
es un ejercicio complicado
Esmorecer, sentindo o paso feble
do tempo que suspira e deixa queixa.
Redimirse, facerse diseccións e retomarse
no punto de inflexión no que sentimos
estar feitos para amosarnos coincidentes.
Chegar a Compostela ao fin e ser contigo
una nota grafada no himno das etrelas,
acaso, una pedra máis daquel amilladoiro
ou o Ulteria do encontró como clave emotiva
de saberse inicio e meta, orixe e término
sincretismo interior de todos os camiños.”
Traducción al español:
“Vivir es un ejercicio complicado.
Desfallecer, sintiendo el peso débil
del tiempo
que suspira y deja queja.
Redimirse, diseccionarse y retomarse
en el punto de inflexión en que sentimos
estar hechos para mostrarnos coincidentes.
Llegar a Compostela al fin, y ser contigo
una nota grafiada en ese himno de estrellas,
acaso una piedra más en aquel Milladoiro
o el Ultreya del encuentro como clave emotiva
de saberse inicio y meta, origen y término
sincretismo interior de todos los caminos.”
(páginas 108-109)
No hay comentarios:
Publicar un comentario