martes, 22 de octubre de 2019

NOVEDADES DE EDITORIAL ACANTILADO


 Hay varias editoriales que pueden presumir de catálogos de ensueño. Una de ellas es Acantilado, editorial independiente fundada en 1999 por el profesor de literatura Jaume Vallcorba Plana. Tras veinte años de experiencia en la prestigiosa editorial catalana Quaderns Crema, Vallcorba inició la creación de una nueva editorial con la intención de consagrarse fundamentalmente a la literatura. De departamento de Prensa de Acantialado, dirigido en estos momentos por Jordi Ginart, he recibido innumerables libros especialmente en narrativa. Muchos de ellos han sido reseñado en esta bitácora. Pero en este momento quiero dar fe de las últimas novedades recibidas. En pocos días aparecerá la valoración crítica de varios de ellos.

Francisco Martínez Bouzas



El sueco
Gábor Schein
Traducción sw Adan Kovacsics
Acantilado, Barcelona, 2019, 245 páginas.

Sinopsis:

Han pasado cuarenta y siete años desde que el señor Grönewald viajó a un campo de refugiados en Austria y adoptó a Ervin, un niño húngaro de seis años que hizo realidad su deseo y el de su mujer, Teresa, de crear una familia. Los primeros años de vida de Ervin han sido siempre para él y para sus padres adoptivos un misterio y un tema prohibido. Pero el silencio se ha ido volviendo cada vez más opresivo y ha dado paso a una necesidad vital: entender las circunstancias del pasado. Gábor Schein explora con inmensa sensibilidad y gran destreza narrativa los avatares de la identidad personal y el intrincado laberinto de los afectos.

El autor:

Gábor Schein (Budapest, 1969), una de las principales voces surgidas en Hungría tras la disolución de la República Popular en 1989, ha publicado nueve libros de poemas y tres novelas. Asimismo, es profesor en el Instituto de Historia de la Literatura Húngara de la Universidad Eötvös Loránd, de Budapest


Los pájaros de Verhovina
Variaciones para los últimos días
Ádám Bodor
Traducción de Adan Kokovasics
Acantialado, Barcelona, 2019, 268 páginas.

Sinopsis:

   La interrupción de la obras de la línea ferroviaria años atrás dejó a los habitantes de Jablonska Poliana, un pueblo situado al pie de los Cárpatos ucranianos, aislados del resto del mundo: hasta los pájaros levantaron el vuelo un buen día y no regresaron. Suspendidos en el tiempo, los vecinos de la región de Verhovina viven abocados a la autarquía, entregados a unos pocos consuelos como los lángos de crema agria o el vino de moras, no anhelan nada, sus vidas están vacías, sus aspiraciones no pasan de la más estricta supervivencia, y placeres como la amistad les son desconocidos. El hastío, la resignación y el delirio crecen en sus corazones, alimentando el resentimiento y el recelo entre ellos. Tan incisiva y turbadora como jocosa, esta novela es un lúcido retrato del absurdo y la irracionalidad inherentes a cualquier régimen totalitario.

El autor:

Ádám Bodor (Cluj-Napoca, Rumanía, 1936) pertenece a la comunidad húngara de Transilvania. Fue detenido por la policía política en 1950 y llevado a prisión. Acantilado ha publicado sus novelas El distrito de Sinistra (2003)—elegido por La Vanguardia mejor libro de narrativa extranjera de 2003 y galardonado con el premio de traducción Ángel Crespo—, La visita del arzobispo (2005) y Los pájaros de Verhovina (2019), así como los relatos de La sección (2007).


Vesania
Kris Van Steenberge
Traducción de Gonzalo Fernández Gómez
Acantialado, Barcelona, 2019, 410 páginas

Sinopsis:

A finales del siglo XIX, en una pequeña aldea belga llamada Woesten, la joven Elisabeth sueña con desplegar la alas para echar a volar por su cuenta, pero al descubrir que se ha quedado embarazada se ve forzada a casarse. Ocho meses después dará a luz a sus gemelos, el hermoso Valentijn y una criatura terriblemente malformada a la que su padre, el doctor Guillaume, se negará siquiera a dar nombre. La llegada de la guerra en 1914 no será la única tragedia que se cernerá sobre la tranquila aldea flamenca. Vesania, la primera novela de Kris Van Steenberge, es una imponente narración contada desde los distintos puntos de vista de sus cuatro protagonistas—Elisabeth, Guillaume, Valentijn y el Innominado—, escrita con una elegancia y una maestría dignas de un escritor consagrado.

El autor:

Kris Van Steenberge (Lier, Bélgica, 1963) es novelista, dramaturgo, director de escena y profesor. Debutó en 2013 con la novela Vesania, inspirada en los relatos de su abuelo sobre la Primera Guerra Mundial y galardonada en 2014 con el Bronzen Uil, el prestigioso premio a la mejor primera novela en neerlandés.


Monte a través
Peter Stamm
Traducción de José Anibal Campos
Acantilado, Barcelona, 2019, 160 páginas

Sinopsis:

Thomas y Astrid viven junto a sus dos hijos en un pueblo acogedor de Suiza. Una noche, mientras toman una copa de vino en el jardín, uno de los niños reclama su atención, por lo que        Astrid entra en la casa para atenderlo, convencida de que su marido la seguirá en unos momentos. No obstante, Thomas se levanta y, tras vacilar un instante, abre la verja y se marcha. Sin las ataduras del día a día—la familia, las amistades, el trabajo—, Thomas emprende una ruta a pie por la montaña, expuesto por primera vez al implacable invierno alpino. En casa, Astrid se pregunta primero dónde habrá ido, después cuándo volverá y, finalmente, si aún está vivo. Una vez más, Peter Stamm pone de manifiesto su extraordinaria capacidad de convertir lo ordinario en sobrecogedor al retratar la fragilidad del mundo contemporáneo, que parece convertir la vida de sus personajes en una sucesión de dolorosas rupturas y la posibilidad de conocerse a ellos mismos y a los demás, en una quimera.

El autor:

Peter Stamm (Weinfelden, 1963) estudió filología inglesa, psicología, psicopatología e informática en Zúrich. Ha vivido largas temporadas en París, Nueva York y los países escandinavos. Desde 1990 se dedica a la literatura. Ha escrito cinco obras de teatro y colabora habitualmente en la radio y la televisión. Desde 1997 es redactor de la revista literaria Entwürfe für Literatur. Además de la presente, Acantilado ha publicado sus novelas Agnes (2001), Paisaje aproximado (2003), Tal día como hoy (2007), Siete años (2011), Noche es el día (2016) y Monte a través (2019), y los libros de relatos Lluvia de hielo (2002), En jardines ajenos (2006), Los voladores (2010) y A espaldas del lago (2014).



Me llamo Vila-Matas como todo el mundo
A.G. Porta
Acantilado, Barcelona, 2019, 72 páginas.

Sinopsis:

6 de enero de 2014. Enrique Vila-Matas anuncia a Porta que ha sido invitado a participar como actor en un teatro alternativo de Broadway. Sin embargo, el alma del proyecto, una mujer llamada Allison, ha desaparecido, y ni Vila-Matas ni su amigo neoyorquino Eduardo Lago consiguen dar con ella. Al despedirse, ambos fantasean, enfrascados en un diálogo cada vez más absurdo, sobre la posibilidad de que el desvarío relacionado con la obra acabe plasmado en dos textos, titulados Buscando a Allison y Off Off Off Broadway. Ya en casa, Porta escribe una obra paródica sobre la conversación. Considera mandársela a Vila-Matas pero no lo hace. Así nace Me llamo Vila-Matas, como todo el mundo, un diálogo que, fiel al absurdo en que surgió, acercará al lector al personal mundo de Enrique Vila-Matas.

El autor:

A. G. Porta (Barcelona, 1954) obtuvo el premio Ámbito Literario de Narrativa de 1984 con el libro Consejos de un discípulo de Morrison a un fanático de Joyce, escrito en colaboración con Roberto Bolaño, así como el premio Café Gijón de 2005 con la novela Concierto del No Mundo. Acantilado ha publicado toda su amplia obra narrativa.

lunes, 21 de octubre de 2019

"EL FINAL DEL AFFAIRE": NOVELA ESPLÉNDIDA PERO CARGADA DE AFLICCIÓN


El final de affaire
Graham Greene
Traducción de Eduardo Jordá
Epílogo de Mario Vargas Llosa
Libros del Asteroide, Barcelona, 2019, 311 páginas.

    


   Graham Greene (1904-1991) es autor de una amplia y variada  gama de obras que él mismo clasificó, consciente de que en su producción literaria están las novelas propiamente dichas y aquellos otros textos que solamente son “entertainments”. Pero también en las novelas de mayor calado, la buena calidad estilística, la organización dramática de la trama y la intensidad de los interrogantes morales no llegan a aparecer en todas por igual. Se suelen destacar tres novelas en las que el análisis religioso y ético cobra mayores pretensiones: El poder y la gloria (1940), El revés de la trama (The Heart of Matter) de 1948 y El final del affare (The End of Affair) de 1941, entendiendo Affair en el sentido de enredo amoroso que precede a una curioso conversión: una mujer que teme que su amante adúltero, como ella, haya muerto en un bombardeo de Londres, promete a Dios, en quien probablemente no cree, renunciar al amor de ese hombre si ha salido con vida.
   Así sucede y en las hojas de su diario empieza a tomar cuerpo la presencia del “Otro”, el Dios posible, rival temible para una amante mortal.
   El argumento contiene pues una inequívoca historia de adulterio ambientada en Londres durante la Segunda Guerra Mundial. La novela presenta a Maurice Bendrix, un escritor de cierto éxito que conoce a Sarah Miles, esposa de un vecino, Henry Miles, un funcionario entregado de forma obsesiva a su trabajo. Pronto sobreviene la pasión amorosa entre los dos y viven una fuerte experiencia erótico-amorosa en el Londres de la inmediata postguerra. La relación está marcada por los celos de Bendrix y los sentimientos de culpa que siente Sarah, ya entonces de fuertes creencias católicas. Ambos saben que el enredo amoroso que les une no puede tener un final feliz.
   Dos años después de esta aventura adúltera, Bendrix se reencuentra con Henry, el marido de Sarah, que le confiesa su preocupación, ya que sospecha que su mujer tiene un amante. Entonces, ante la indecisión del marido, Bendrix contrata a un detective que le traslada el resultado de sus investigaciones. Y aquí se demuestra que las apariencias muchas veces son engañosas. Bendrix logra contactar de nuevo con Sarah y descubre lo que está ocurriendo, especialmente cuando el detective logra leer el diario íntimo de Sarah que se reproduce en la novela.
   A través de sus páginas, el autor nos permite conocer el conflicto religioso que desequilibró a Sarah en su momento, hasta el punto de llevarla a prometer a un Dios en el que apenas creía, renunciar a su relación adúltera si su amante Bendrix había escapado de la muerte en el bombardeo. El “Otro”, el Dios posible, se convierte así en un rival invencible para una amante mortal.
   En la novela, oportunamente rescatada por Libros del Asteroide, con traducción de Eduardo Jordá y un epílogo que admite muchos interrogantes de Mario Vargas Llosa, caben varias lecturas: la más fácil y superficial: la narración de un adulterio en medio de la Guerra, que influyó sin duda en el nivel moral de las consciencias de la gente. Y otra más profunda, que atañe sobre todo a la culpa y a los que esta lleva consigo: ¿es lícito y razonable romper las normas morales, cuando uno cree en ellas, ante el empuje de la pasión amorosa? Estos interrogantes anidan en la mente de Sarah que es sin duda el personaje más logrado de la novela. También el más torturado. Y en esas interpelaciones a la propia conciencia reside lo mejor de la novela: la forma atormentada en la que Graham Greene es capaz de transmitirnos los sufrimientos y las esperanzas de los protagonistas.
    

                                           
Grahan Greene


   En esta novela, el autor renuncia a la linealidad cronológica. El autor se sirve de analépisis, de escenas retrospectivas y de corrientes del pensamiento que quizás de una forma caótica discurren por la mente consciente de los protagonistas (flujos de conciencia).
   Todo ello, junto con ciertos pasajes del diario de la protagonista femenina, dotan al relato de un ritmo acelerado. En la novela, como ya quedó apuntado al menos indirectamente, tiene gran importancia el componente religioso. El gran mérito de este libro es la acuidad de su autor para narrar historias, y su destreza para hacer visibles los sentimientos y sufrimientos humanos, especialmente los interiores. Es el estilo de Graham Greene, su personalidad que se hace visible a través de diálogos concisos, descripciones acertadas, y el cambio de voz narrativa que hallamos en el último tercio de la novela. Cambia la voz que narra la historia, ofreciéndonos una perspectiva distinta de los mismos hechos y enriqueciendo la historia.

Francisco Martínez Bouzas

sábado, 19 de octubre de 2019

EJECUCIONES, TRASPLANTES Y EL CORREDOR DE LA MUERTE



Seis formas de morir en Texas
Marina Perezagua
Editorial Anagrama, Barcelona, 2019, 281 páginas.

    


   La autora de Seis formas de morir en Texas, Marina Perezagua, reside en Nueva York, donde escritores como Salman Rushdie han elogiado su obra. La crítica, por su parte, la considera una autora singular, sobre todo por sus temas y personajes. Su última novela que acaba de editar Anagrama, es una clara denuncia de dos países que, o bien trafican con los órganos humanos (China), o por las torturas  a las que el sistema penitenciario somete a los condenados a muerte (Estados Unidos).
   Cientos de miles de personas son condenadas a muerte en China para extraer sus órganos vitales y venderlos. Por su parte, Estados Unidos banaliza la pena de muerte y tortura a los condenados con años y años en el corredor de la muerte. El libro, no obstante, no es un alegato contra la pena de muerte, sino una novela interesada en los sujetos a ella condenados. Una historia que, sobre todo al final, se convierte en una trágica encrucijada de destinos: varias personas se cruzan porque están ligadas a un corazón. Una novela sobre tráfico de órganos, de corazones más en concreto, un pecado que según la tradición budista debe redimirse trayendo de nuevo el corazón a China.
   Y en paralelo con el tráfico de órganos, la novela se nutre con el drama del corredor de la muerte. De la escritura de la autora surge así una novela de denuncia social, y al mismo tiempo de análisis filosófico, ya que explora lo que es el ser humanos desde las vertientes antropológicas más obscuras y tenebrosas. Una suerte de fábula distópica ambientada en los secretos cauces del tráfico de órganos del gobierno chino y en la barbarie inhumana de los corredores de las cárceles norteamericanas.
   La novela está protagonizada por tres personas unidas por la misma suerte y el mismo corazón, escribe la autora en el íncipit de la novela. Un corazón que no es el lugar de las torpezas o de los sentimientos amatorios, sino el órgano que perpetúa la vida. La historia comienza con una ejecución en 1984 en un centro penitenciario chino. El reo fue vaciado de su corazón estando su cuerpo vivo porque un corazón extirpado de un cuerpo vivo goza de mayores posibilidades de éxito en el trasplante. El hijo del ajusticiado emprende un largo viaje para recuperar el corazón de su padre pues, en caso contrario, su alma no descansará hasta que el corazón sea enterrado, rodeado de la familia.
   Este el eje de la novela de Maria Perezagua: la búsqueda del corazón de Zhou Hongquing, el hombre ajusticiado en China. Poco importa que el receptor del corazón, Edward Peterson, ya haya muerto en Texas, porque una parte de su shen ya está habitando el corazón de su hijo James.
   En paralelo la novela relata la condena a muerte de Robyn, una menor de edad invidente, acusada erróneamente de haber matado a su madre y de haberle substraído el corazón. Ahora ve porque su padre le donó la córnea de sus ojos, y antes de su ejecución expresa su deseo de ver el amanecer del día.
   La novela se detiene en los crímenes contra los ciudadanos que se cometen en China, y en la vejación a la que son sometidos los condenados recluidos en el corredor de la muerte. En China miles de personas son ajusticiadas por el simple hecho de creer en los beneficios de la meditación. Son los practicantes del Falun Gong. Los reos más sanos y fuertes pasan de las prisiones a los hospitales, tras haber firmado bajo amenazas una autorización como donantes de órganos. Ellos fueron durante los años noventa “terrenos cultivables de órganos” y máquinas de hacer dinero ya que existían como una reserva de personas a las que se les pueden extraer los órganos en el momento necesario.
   Y cuando la autora narra los que ocurre en el corredor de la muerte, no tiene forma de describirlo sin apelar al horror: el corredor es el lugar donde se mantiene con vida a los condenados a muerte, y se les impide suicidarse para poder matarlos. Los guardianes tienen poder sobre sus intestinos, estómagos y digestión. La impunidad de los guardianes es absoluta y la violaciones de las condenadas a muerte son comunes, Entre ellas, Robyn, únicamente capaz de expresarlo con tres palabras: “Me han violado”.
   Pero Robyn no saldrá de la cámara de ejecución muerta. Solamente será sedada y trasladada a un hospital porque había donado su corazón y allí se lo extrajeron para salvar otra vida: la de su padre.
    

                                            
Marina Perezagua


   En el cierre de la novela, la maestría de Marina Perezagua, escribiendo una pieza de ficción, aunque muy documentada, sobre todo en lo relativo a lo que sucede en los quirófanos chinos, logra unir a los principales personajes: Xinzàng, el nieto del preso cuyo corazón fue extraído en los quirófanos chinos, al hijo del americano que recibió el trasplante heredero del shen de Zhou Hongquing y Roby, la hija depositaria, como último eslabón de la cadena del corazón del ajusticiado en China.
   La historia que relata Marina Perezagua es un alegato, a la vez feroz y perturbador, pero escrito con la humilde historia de vidas y muertes de varias personas sobre la manera en que en China y en Estados Unidos manejan las vidas y las muertes de sus ciudadanos. No solamente rige el ojo por ojos y el diente por diente, sino una crueldad inhumana, pero en el fondo sustanciosa en términos económicos, al menos en China.

Francisco Martínez Bouzas