(Poema en 60
idiomas)
Claudio Rodríguez Fer
Versiones: sesenta traductor@s
Ilustraciones de la portada y caligrama de la contraportada: Carmen
Blanco
Ilustraciones del interior: Sara Lamas
A Tola Soñando, Santiago de Compostela, 2016, edición
non venal.
Es sobradamente conocido el episodio de la
Torre de Babel, narrado por la fuente J en Génesis 11, 1-9. De sabor
mesopotámico por la mención de ladrillos, del betún (asfalto) y su alusión a
las torres de pisos (zigurats), le sirve al autor para mostrar que los grandes
imperios no pueden alcanzar la divinidad, y explicar la confusión de las
lenguas como un castigo divino por esas soberbias pretensiones. Podemos leer,
en efecto, que en la Tierra no había entonces más que un solo lenguaje y unos
mismos vocablos. Pero, al desplazarse los pueblos hacia oriente, hallaron un
valle en tierra de Sinaar donde se establecen y deciden construir, con
ladrillos en vez de piedra y betún en vez de argamasa, una ciudad y una torre cuya
cima llegaría hasta el cielo para hacer célebre su nombre antes de la
dispersión por la faz de la tierra. Yahvé desciende para ver la ciudad y la torre y,
observando que se expresan en el mismo lenguaje, decide confundir su lengua de
manera que el uno no entienda al otro, para castigar así la arrogancia humana
de ir al encuentro de Dios, un desafío contra la divinidad. Un castigo similar
a otros muchos que aparecen en varios capítulos del Génesis en los que se
condena lo que no es específicamente yahvista, especialmente lo que procede de
la civilización, sobre todo urbana.
De este modo, lo que debería ser “puerta de
los dioses” (es lo que significa Babilonia) se convierte en confusión de los
hombres y principio de dispersión. El folklore hebreo halla aquí una respuesta
a la cuestión del origen de las lenguas. Un mal, tal como lo entendieron
también varios Padres de la Iglesia. Agustín de Hipona, por ejemplo, pensaba
que la única lengua que se hablaba en el comienzo de los tiempos era el hebreo.
La diversidad de las lenguas impide la buena comunicación. El relato manifiesta
una cierta nostalgia por la perdida unidad lingüística, ya que la unidad en la
Biblia es un bien que proviene de Dios, mientras que la separación y la
dispersión se atribuyen al pecado.
En la actualidad, los enfoques lingüísticos
son otros, aunque quedan ciertos movimientos que anatematizan la diversidad lingüística, especialmente
cuando se trata de lenguas periféricas. Hoy sabemos que el episodio genesíaco,
como tantos otros, es preciso interpretarlo como una suerte de relato mítico.
El folklore y las leyendas hebreas explicaban, mediante relatos como este, la
intervención de Yahvé en el mundo humano.
Existen en la actualidad aproximadamente
seis mil lenguas. Muchas de ellas tienen su origen en la antigua familia de las
lenguas indo-europeas. Y la diversidad lingüística es apreciada como uno de los
tesoros y posibilidades de incalculable valor para los seres humanos. Son
ventanas que nos permiten divisar el mundo, leerlo y crear sentido y belleza.
Es por ello que A Cabeleira (Fragmentos) de Claudio Rodríguez Fer y su perspectiva
multilingüe es ciertamente un homenaje a la poesía y al multilingüismo. Un
poema a favor de Babel. El autor, Claudio Rodríguez Fer, es un poeta, narrador
y ensayista tanto en lengua gallega como castellana. Catedrático de la
Universidad de Santiago de Compostela, dirige además la Cátedra de Poesía y
Estética José Ángel Valente, del que elaboró e introdujo la edición de su
poesía gallega, Cántigas do Alén.
A
Cabeleira (Fragmentos) apareció publicada por primera vez en la revista Grial (1985). Dos años más tarde, se
incluye por primera vez en el libro A boca
violeta (1987). En fechas posteriores, fue traducido al ruso (1999) y al
bretón (2000). Su primera edición políglota apareció en el número 1 de A Tola Soñando (Santiago de Compostela,
1995), con versión francesa de María Lopo, inglesa de Diana Conchado y española
de Olga Novo. En 2015 esta edición se amplió con traducciones a treinta y cinco
idiomas. La última ampliación editada es A
Cabeleira (Poema en 60 idiomas), publicada el pasado año. Estas sesenta
lenguas en las que se pueden leer A Cabeleira (Fragmentos) se engrosarán
en futuras ediciones con otros idiomas
como el alsaciano, lengua al que ya está siendo traducido.
Leer el poema de Claudio Rodríguez Fer en
las sesenta lenguas a las que podemos acceder en la edición en papel o a través
de la página web
nos incita a hacernos miembros y acompañar a
todas las tribus móviles que se expandieron por la faz de la Tierra, muchas de
ellas sin constituirse en estados, pero creando los arcanos patrimonios de las
lenguas, todas igualmente valiosas; y que no solo son códigos de comunicación
como el binario, el braille, el HTML o el CSS. Son mucho más: moldes que
condicionan y enriquecen nuestro pensamiento. Armas pacíficas frente a un mundo que tiende a construir muros,
clausurar ventanas y condenarnos al encierro solipsista en nosotros mismos.
Francisco
Martínez Bouzas
Versiones de
A Cabeleira (Fragmentos)
Galego ( Versión original
de Claudio Rodríguez Fer)
A Cabeleira
(Fragmentos)
(Fragmentos)
“Eu nacín nun país verde fisterra que vagou errante tras manadas de vacas.
Incerto fillo son das tribos móbiles que só se detiveron cando se lles acabou o mundo.
Non teño outras raíces que as da espora nin outra patria habito que a do vento.
Síntome da estirpe daqueles pobos nómades que nunca se constituíron en estado.
O noso espírito coñeceu o abismo e o sentido telúrico do contorno natural.
A nosa historia é a dun pobo que perdeu o norte e se confundiu cos bois.
Pero eu recuperei o norte no medio do naufraxio fluíndo sensualmente da cabeleira da lúa.
E a inmensa cabeleira é labirinto no que soamente falo a quen eu amo.”
(Fisterra-París-Courel)
…..
Castellano (Traducción
de Olga Novo)
“Yo nací en
un país verde finisterre que vagó errante tras manadas de vacas.
Incierto hijo soy de las tribus móviles que sólo se detuvieron cuando se les acabó el mundo.
No tengo otras raíces que las de la espora ni otra patria habito que la del viento.
Me siento de la estirpe de aquellos pueblos nómadas que nunca se constituyeron en estado.
Nuestro espíritu conoció el abismo y el sentido telúrico del entorno natural.
Nuestra historia es la de un pueblo que perdió el norte y se confundió con los bueyes.
Pero yo recuperé el norte en medio del naufragio fluyendo sensualmente de la cabellera de la luna.
Y la inmensa cabellera es laberinto en el que solamente hablo a quien yo amo.”
Incierto hijo soy de las tribus móviles que sólo se detuvieron cuando se les acabó el mundo.
No tengo otras raíces que las de la espora ni otra patria habito que la del viento.
Me siento de la estirpe de aquellos pueblos nómadas que nunca se constituyeron en estado.
Nuestro espíritu conoció el abismo y el sentido telúrico del entorno natural.
Nuestra historia es la de un pueblo que perdió el norte y se confundió con los bueyes.
Pero yo recuperé el norte en medio del naufragio fluyendo sensualmente de la cabellera de la luna.
Y la inmensa cabellera es laberinto en el que solamente hablo a quien yo amo.”
…..
Occitano (Traducción de Eric Fraj)
“Ieu nasquèri
dins un país verd e finistèrra que vaguèt errant tras manadas de vacas.
Soi filh incèrt de las tribús mobilas que s’arrestèron solament quand se lor acabèt lo monde.
Non ai d’autras raices que las de l’espòra ni abiti d’autra patria que la del vent.
Me senti del linhatge d’aqueles pòbles nomadas que jamai se constituïguèron pas en estat.
Lo nòstre esperit coneguèt l’abisme e lo sens teluric de l’entorn natural.
La nòstra istòria es la d’un pòble que perdèt lo nòrd e se confondèt ambe’ls buòus.
Mas ieu recuperèri lo nòrd al mitan del naufragi rajant sensualament de la cabeladura de la luna.
E l’immensa cabeladura es laberint ont parli pas qu’a qui ieu aimi.”
Soi filh incèrt de las tribús mobilas que s’arrestèron solament quand se lor acabèt lo monde.
Non ai d’autras raices que las de l’espòra ni abiti d’autra patria que la del vent.
Me senti del linhatge d’aqueles pòbles nomadas que jamai se constituïguèron pas en estat.
Lo nòstre esperit coneguèt l’abisme e lo sens teluric de l’entorn natural.
La nòstra istòria es la d’un pòble que perdèt lo nòrd e se confondèt ambe’ls buòus.
Mas ieu recuperèri lo nòrd al mitan del naufragi rajant sensualament de la cabeladura de la luna.
E l’immensa cabeladura es laberint ont parli pas qu’a qui ieu aimi.”
…..
Inglés (Traducción
de Diana Conchado)
“I was born
in a green end-of-the-world land that rambled vagrant after herds of cows.
Uncertain son am I of wandering tribes that stopped only when they reached the earth’s end.
I have no roots but those of the spore and no homeland but the wind.
I feel as one with that race of nomads who never formed a state.
Our spirit knew the abyss and the telluric sense of the natural surroundings.
Our history is that of a people who lost its star and vanished among the oxen.
But amidst the wreckage I found the north star flowing from the moon’s hair.
And the moon’s endless tresses are a labyrinth where I speak only to my love.”
Uncertain son am I of wandering tribes that stopped only when they reached the earth’s end.
I have no roots but those of the spore and no homeland but the wind.
I feel as one with that race of nomads who never formed a state.
Our spirit knew the abyss and the telluric sense of the natural surroundings.
Our history is that of a people who lost its star and vanished among the oxen.
But amidst the wreckage I found the north star flowing from the moon’s hair.
And the moon’s endless tresses are a labyrinth where I speak only to my love.”
…..
Italiano (Traducción
de Ana Rosso)
Figlio incerto di mobili tribù, arrestatesi solo alla fine della terra.
Non ho altre radici che quelle delle spore, non abito altra patria che il vento.
Mi sento della stirpe dei popoli nomadi, mai costituiti in stato.
Il nostro spirito conobbe l’abisso e il senso tellurico della natura.
La nostra storia è quella di un popolo che si perse e si confuse con i buoi.
Ma io ho recuperato la via nel naufragio, scivolando sensualmente dalla chioma della luna.
E l’immensa chioma è labirinto, nel quale solo parlo a chi amo.”
…..
Quechua (Traducción de Odi Gonzales)
“Qora ukhupin paqarirani, uywakunaq phakanpi phawaykachaspa
Puriqkunaq churinmi kani, ñanninku tukukuqtin samaqkunaq churiyasqan
Saphiykunapas tuytuy tuytuy q’achu hina, llaqtaypas manan llaqtachu wayraq q’episqan phuyun
Llaqtan llaqtan puriqkunaq uywaqenmi kani, manan allpa hap’ipakuq wawanchu
Ñoqaykuqa kawsaraykun sankhakunaq laqha sonqonpi, chanincharayku teqsimuyuta
Ñoqayku kayku ñankunapi chinkaq puriqkuna, uywakunaq yupinpi takyaqkuna
Ichaqa k’ita puriyniypi ñoqa tarirani hatun ñanta, mama killaq chukchanmanta warkuykamun
T’anpa chukchan kan k’ikllu k’ikllu ñankuna, chayllapin rimapayani yanayta”
Poema que habla de un espíritu emigrante, autónomo y que lleva en la sangre la bandera de su libertad. No existen fronteras para una misma lengua, la lengua del corazón. Precioso Francisco. siempre bello lo que nos presentas. Aprendo mucho de ti. Gracias por compartirnos tu arte, un fuerte abrazo.
ResponderEliminar