El
comentario de hoy será únicamente informativo. Para dar noticia de novedades
editoriales de la editorial fundada en 1982 por Jacobo Siruela (Jacobo Fitz-James Stuart y Martínez de Irujo)
y que desde el año 2000 forma parte del Grupo Anaya. No es lo que más le agrada
al comentarista porque de este avance editorial está ausente precisamente lo
que es la esencia de la crítica literaria: la valoración personal. Eso que tan
bien expresó Fernando Aramburu el pasado mes de julio: hacer apetecibles las
obras valiosas, sin limitarse a descifrarlas con la adusta terminología de
profesor, sino tomándose la molestia de transmitir entusiasmo, humanizando
generosamente esos textos valiosos por la vía de exponer una parte de su condición de lector sensible.
Pero tampoco seré en este comentario un redactor de reseñas metido a mercader.
Hoy, como digo, doy noticia de tres novedades de Ediciones Siruela. Será en
otro momento, tras una reposada lectura, cuando ejerza ese trabajo de hacer
apetecible las obras valiosas. Hoy me limito a informar de forma sumaria basándome sobre todo en las
respectivas presentaciones editoriales de estas tres novedades de Ediciones
Siruela. Papel que también concibo como un servicio al posible lector, aunque
reconozco el plus de publicidad que todo ello implica.
Zoyâ
Pirzâd
Traducción
del francés de Isabel González-Gallarza
Ediciones
Siruela, Colección Nuevos Tiempos, Madrid, 2014, 257 páginas.
La autora Zoyâ Pirzâd, es una de las escritoras iraníes
más destacadas sobre todo en el panorama internacional, donde es más conocida y
valorada que en su propio país. Ha publicado dos novelas y varios libros de
relatos, obras con las que ha cosechado varios premios importantes, como el
Hooshhang Golshiri Literary Award a la mejor novela del año o el premio a la
mejor obra extranjera publicada en Francia en 2009.
Nos acostumbraremos es una visión cercana e iluminadora de la vida
cotidiana, un reflejo de los anhelos y de los secretos de las mujeres iraníes.
La novela nos acerca a Arezu, una mujer iraní divorciada que vive con su hija
adolescente y dirige una pequeña agencia inmobiliaria, fundada en su día por su
padre. Arezu es una mujer moderna e independiente, como tantas que habitan en
el país asiático. Se desvive entre los deseos de su hija de ir a Francia para
vivir con su padre y una extravagante madre de mentalidad tradicional y
obsesionada con el qué dirán. Y todo se complica exponencialmente cuando inicia
una relación sentimental con Zaryu, un cliente de su establecimiento. Relación
que la obligará a enfrentarse al rechazo y a la presión de su entorno familiar
y al de sus vecinos..
La autora
plasma con inteligencia y sencillez el retrato de una sociedad iraní llena de contradicciones
y el de un personaje femenino dotado de un fuerte personalidad. Tan fascinante
como una heroína de la narrativa de Jane Austen.
Olivier
Barde Cabuçon
Traducción
de Teresa Clavel
Ediciones
Siruela, Nuevos Tiempos/Policiaca, Madrid, 2014, 215 páginas.
El autor, aunque ajeno profesionalmente al mundo
de la narrativa, es un apasionado de la literatura, a historia y el arte y
autor reconocido por sus novelas policíacas con escenarios históricos. La
novela que comento, editada en Francia en 2012, es el primer caso del comisario
de las muertes extrañas. Ha sido galardonada con el premio Sang d’Ecre 2012.
Casanova y la mujer sin rostro, sitúa al
lector en 1759 en un curioso escenario. Apenas dos años antes el joven Volnay,
a pesar de su poca simpatía por la monarquía, salvó a Luis XV de la muerte en
el atentado perpetrado por Damiens. Agradecido el monarca, creo para él el
cargo de comisario de las muertes extrañas. En París es hallado el cadáver de
una mujer sin rostro y Volnay se encarga del caso. Halla en el cuerpo una
misteriosa carta con el sello del rey. Así mismo la presencia en el lugar del
crimen del libertino Casanova no deja de intrigarle. Los restos de la joven
asesinada son confiados a petición del comisario a su ayudante, un monje tan
erudito como hereje. La autopsia y los primeros elementos de la investigación
conducen muy pronto a Volnay a Versalles, al gabinete real y a las mansiones
reservadas a la marquesa de Pompadour en el Parque de los Ciervos, y al
laboratorio del enigmático conde de Saint-Germain.
El autor,
con una escritura ágil y elegante yergue
una novela negra protagonizada por un personaje de gran originalidad y, al
mismo tiempo, nos ofrece un espléndido retrato de un fascinante período histórico.
Narrado en prosa del poema
de LUDOVICO ARIOSTO
Italo
Calvino
Traducción
de Aurora Bernárdez y Mario Muchnick
Ediciones
Siruela, Biblioteca Calvino, Madrid, 2014, 170 páginas.
El libro que edita Siruela en su Biblioteca Calvino
es una original e inteligente incitación a la lectura del poema original de
Ariosto, a través de la versión fabulada por la rica imaginación de uno de los
grandes escritores contemporáneos, autor de obras tan conocidas como El barón rampante, El caballero inexistente
o Las ciudades invisibles.
Italo Calvino declaró que Ariosto era su poeta, algo
que se evidencia por la lectura de parte de su obra. Por eso mismo, este libro
es el resultado de un encuentro al que el autor ya nos tiene acostumbrados.
Calvino no reemplaza a Ariosto. Se limita a traducirlo, o mejor dicho a
reescribirlo, a través de su imaginación. Su prosa por consiguiente nos cuenta,
con entusiasmo y sin prisas, las vicisitudes de ninfas, paladines, guerreras y
magos que pueblan tanto el poema de Ariosto como, por una prodigiosa
metamorfosis literaria, las novelas del propio autor.
Y cuando la
narración llega a puerto, como el mismo dice de Ariosto, «el poema sale de sí
mismo, se define por medio de sus destinatarios; y a su vez, es el poema mismo
que sirve como definición o emblema de la sociedad de sus lectores presentes y
futuros…”
La edición
de Siruela incluye los versos de Ariosto traducidos por el capitán general don
Juan de la Pezuela, conde de Cheste y miembro de la Real Academia Española.
Francisco Martínez Bouzas
No hay comentarios:
Publicar un comentario