jueves, 19 de enero de 2023

LA TRAMA DE LA CORRUPCCIÓN

Un hombre del pueblo

Chinua Achebe

Traducción de Maya García de Vinuesa y Te Ochiaga

Editorial Debolsillo, 2010, 208 páginas.

 

     

 

   A pesar de su publicación hace más de 12 años, la trama de Un hombre del pueblo de Chinua Achebe no ha perdido actualidad porque incide en la corrupción prácticamente consustancial con la mayoría de los países. Su autor es el escritor nigeriano Albert Chinualumogon Acheve (Ogidi, Nigeria, 1930 – Boston, EE.UU 2013). Es sin duda uno de los escritores africanos más representativos del pasado siglo, ya que en su figura se amalgaman las dos culturas en las que se formó. Escritor de poesía y de narrativa, su obra describe la penetración de la cultura occidental en el mundo tradicional africano. Así como los conflictos de la sociedad postcolonial.

   Eso precisamente es los que pretender ser esta su cuarta novela: una historia representativa de las luchas surgidas en los países africanos después de su descolonización. Por eso mismo Chinua Achebe no sitúa el escenario de su novela en su Nigeria natal, sino en un imaginario país africano sin nombre.

   La idea central de la novela de Achebe es la corrupción y la carencia de moralidad. El narrador  Odili es un maestro de provincias al que convidan a pasar unos días con el nuevo ministro de cultura, el jefe Nanga, cn la promesa de cnseguirle una beca.

    

                                         

                                         Chinua Achebe

 

    Entre los dos surge una relación ambivalente de atracción y de repulsa  que se rompe debido a un asunto de mujeres. Pero Odili experimentará en sus propias carnes las facilidades con las que se sometió a las tentaciones de los aparatos del poder que tanto había criticado con anterioridad.

   Chinua Achebe nos ofrece un relato muy bien delineado de los años que siguieron a la descolonización: desgobierno, corrupción, clientelismo en una sociedad adormecida incapaz de reaccionar con contra el hábito de robar de los gobernantes. La prosa precisa de Achebe muestra además una especial sensibilidad con el fenómenos del plurilingüismo, ya que el escritor introduce en el inglés de la novela pasajes en pidgin, una lengua de uso popular, que exigió un notable y plausible esfuerzo por parte de la traductora. La novela fue re-lanzada en la reconocida Serie de Escritores Africanos Henenmann.

 

Francisco Martínez Bouzas

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario