La cocina de la escritura
Daniel Cassany
Traducción: versión castellana del autor
Editorial Anagrama, Barcelona, 255 páginas
(Libros de siempre)
Los eruditos hablarán de esta cocina como de un libro de metaescritura. La realidad, sin embargo, es mucho más simple: Daniel Cassany traduce del catalán un modelo de manual de redacción. Escritura pues sobre la escritura. El autor que, ya quedó indicado, realiza él mismo la versión española de su propia obra, escrita originalmente en catalán, asume un doble presupuesto: escribir no es una tarea sencilla, y en la enseñanzas académicas más bien se aprende a leer que a escribir. Así pues, la mayoría de las personas quedan en en total desamparo delante de un papel en blanco.
La cocina de la escritura pretende ser un manual para aprender a redactar, la preceptiva sobre la comunicación impresa, una especie de libro de estilo, sin ninguna marca de casa; al contrario, abierto a todo aprendiz de escritor. No obstante, nada de gramática y nada de ortografía. La peculiar cocina de Daniel Cassany echa mano de productor comestibles, más allá de esas recetas de última hora, como los formularios de correspondencia comercial o administrativa. Tampoco quiere ser una preceptiva de métodos y estilos que son para el autor como el carácter para la persona.
Miguel Cassany
En este gran supermercado retórico y lingüístico, los aspirantes a este viejo oficio de escritor -viejo más no envejecido- hallarán de forma práctica y sencilla múltiples elementos y estrategias de la técnica de la escritura, de la creatividad sintáctica, y consejos aprovechables para una apropiada textura escrita. Aléjense, sin embargo, de las páginas de este libro los aspirantes a grandes escritores, a literatos de carrera, porque el talento, concede a fin de cuentas Cassany, no se enseña, ni tampoco existen bebedizos afrodisíacos en esta particular cocina.
Francisco Martínez Bouzas
No hay comentarios:
Publicar un comentario