Se suicidó con veintiséis años con barbitúricos. Su nombre, Antonia Pozzi (Milán 1912-1938). Fue una de las voces más originales de la literatura italiana moderna. Una gran poeta que, tras su muerte tardó muchos años en ser reconocida. Nunca publicó ningún libro, pero dejó tras su muerte varios cuadernos con poemas, diarios y cartas. Un año antes de su fallecimiento dejó escrito un poema que tenía todos los indicios de una premonición: “…brillrás lume branco / falando aos vivos da miña norte”. Formaba parte de la clase privilegiada en la Italia de Mussolini y de la vida cultural de Milán. Pero sobre todo leía y escribía.
El dolor por la ruptura amorosa con su profesor de latín es el motor de sus primeros poemas. Mas su poesía va mucho más allá de esta relación amorosa truncada. Escribía poesía como quien se enfrenta a una necesidad inexorable, porque los miembros del grupo cultural del que formaba parte no valoraban sus textos líricos y le aconsejaron que se dedicara otros géneros.
Sus primeros poemas los compuso con diecisiete años, en 1929. Su escritura se fue transformando con el paso de los años. Sin embargo, ciertos elementos de su universo poético se mantuvieron a lo largo del tiempo: la presencia constante de la soledad y de la muerte, el paso de las estaciones… Una poesía que aspira a la perfección bajo las apariencias de una gran simplicidad.
A partir de 1935, su universo poético se amplia y perfecciona notablemente: mira al exterior y en sus composiciones tienen cabida los labriegos, los obreros, los niños hambrientos, las mujeres que tienen a sus hombres en la guerra, los exiliados debido a las leyes raciales del fascismo.
El hecho de ser mujer y sus temas centrados sobre todo en los excluidos, en los habitan la periferia, tanto geográfica como política, hicieron que sus poemas fueran escasamente valorados. No obstante, su poesía es una ventana abierta a la lírica que se escribirá en los años sucesivos en Italia.
Será Onorina Dino, sobre todo, la que rescate y revise en profundidad la obra de Antonia Pozzi, y la que publique ediciones y estudios sobre la obra de esta joven poeta, que la colocarán definitivamente en el gran escenario de la gran poesía italiana. Una poesía que una joven italiana en sus veintiséis años de vida fue capaz de componer.
(Texto basado en el prólogo de Lara Dopazo Rial a la edición gallega “Lume branco” de Rinoceronte Editora. La prologuista es así mismo responsable de la traducción)
Francisco Martínez Bouzas
Antonia Pozzi
TRES POEMAS EN ITALIANO Y GALLEGO DE ANTONIA
POZZI
Le donne
“In urlo di sirene
una squadriglia
fiammante spezza il cielo.
Rotte tra case affondano
Le campane.
S’ affacciano le donne
a tricolori abbracciate;
gridan coraggio
nel vento
i loro biondi Capelli.
Poi,
occhi si chinano spenti.
Sella será
guardan laggiù il primo morto
diteso sotto le stelle”
( 3 ottobre 1935)
As mulleres
A un grito de sirena
una escuadrilla
acendida corta o ceo.
Rotas entre as casas afúndense
as campás.
As mulleres asómanse
abrazadas ás bandeiras triricolor:
berran coraxe
ao vento
os seu cabellos loiros.
Despois,
os ollos agáchanse apagados.
Ao serán
miran alá o primeiro morto
tendido baixo as estrelas”
Fine
Ritorno ed è ancora su greto
orma di mare,
mentre l’onda si esilia.
E m’imbarca
e saluto le rive e i colori,
sfumo nel dolce morente
tramonto,´con te mare,
ora vasta
della mia fine notturna”
(8 ottobre 1936)
Fin
Regreso e aínda permanece na area
a pegada do mar,
mentres a onda se exilia.
E embárcame:
e saúdo a ribeira e as corres
esvaezo no doce murcho
ocaso
contigo mar,
hora inmensa do meu fin nocturno”
Amor fati
“Quando dal mio buio traboccherai
di schianto
in una cascata
di sangue-
navigherò con una rossa vela
per orridi silenzi
ai cratèri
della luce promessa”
(13 maggio 1937)
Amor destinos
“Cando na miña escuridade rebordes
de súpeto
nunha fervenza
de sangue-
hei navegar cunha vela vermella
por silencios terribles
nos cráteres
da luz prometida”
Antonia Pozzi, Lume branco, páginas 28-29, 68-69, 90-91
No hay comentarios:
Publicar un comentario