Ulises
James Joyce
Traducción de José María Valverde Pacheco
Editorial Lumen, Barcelona, 2010, 952 paginas
(Libros de siempre)
Ulises (1922) es para muchos críticos y estudiosos la mejor novela en lengua inglesa del pasado siglo XX. Y seguramente la más discutida, objeto de controversias, y la que más ha influido en la modernidad literaria. Este libro, que en una primera visual parece caótico y desestructurado, del que su mismo autor afirmó que introduciría en el texto tantos enigmas y quiebra cabezas que los críticos estarían ocupados durante siglos, discutiendo sobre el mismo, es sin duda la cumbre de la revolución que la narrativa europea experimentó en las primeras décadas del siglo XX.
Escritores como Marcel Proust, Franz Kafka o Virginia Woolf son protagonistas sumamente destacados de ese período, ya que ampliaron de una forma radical las posibilidades de la novela contemporánea. La reconstrucción minuciosa de una vida, el absurdo como respuesta a la deshumanización de la sociedad, la atención a las más insignificantes sensaciones, el profundizar en la vida interior y su representación caótica comenzaron, gracias e estos escritores y escritoras, a tener cabida en la novela contemporánea.
Pero si el interés del lector es elegir una sola obra y un solo autor emblemático que interprete de forma rigurosa y cabal la ruptura con la novela decimonónica, esa sería sin ninguna duda el Ulises y James Joyce el autor escogido. Según José María Valverde, uno de los traductores de la novela al español, el Dublin de Joyce es equiparable al Londres de Dickens o al París de Balzac.
Entre las características más importantes de este opus magnum es preciso destacar de forma especial, la consagración de lo que el mismo Joyce llamó “parole intérieure”, el monólogo interior - “stream of consciiouness”-. Según William James, la expresión del pensamiento de cada personaje como si hubiese sido grabado en directo en todo el libro que se aprecia en todo el libro, pero de forma especial en el epílogo de la novela, en el conocido monólogo de Molly Bloom que reproduce ese río de pensamiento que fluye libre y sin barreras, monologando sobre temas muy diversos y sobre un amplio abanico de superficialidades cotidianas.
James Joyce
Mas ese día en la vida de Leopold Bloom, un odiseo contemporáneo, que el 16 de junio de 1904 recorre su Dublin natal, y el de otros dos personajes, su mujer Molly y el joven Stephen Dedalus subvirtiendo de forma antiheroica las materias típicas homéricas, encierra muchas otras claves que convierten la obra en la más influyente del pasado siglo, en opinión de los analistas que la apoyaron.
Entre sus méritos: el simbolismo épico, la atmósfera naturalista con la que el autor retrata la ciudad de Dublín, la acuidad con la que hace surgir algo hermoso desde las tinieblas de la sordidez, haciendo al mismo tiempo que confluyan, colidan y, casi como en un bucle, remitan unas a otras o se rechacen. Un mundo de acontecimientos múltiples desde Homero a los procesos psíquicos o a la liturgia católica, como mantiene Umberto Eco. O el papel protagónico del lenguaje neutral que que podamos convivir interiormente con seres mediocres. Ulises, como escribe José María Valverde escandalizó más que por las pequeñas obscenidades, por el hecho de que en las líneas de este libro nos reconocemos todos como pobres seres, siempre hablantes por dentro o por fuera.
Francisco Martínez Bouzas
No hay comentarios:
Publicar un comentario